
Deprecated: Array and string offset access syntax with curly braces is deprecated in /home/rmdbnius/public_html/engine/classes/templates.class.php on line 278
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/" xmlns:turbo="http://turbo.yandex.ru" version="2.0">
<channel>
<title>Официальный сайт Ларисы Валерьевны Рычковой: стихи, проза, ролевые игры</title>
<link>https://play-poetry.ru/</link>
<language>ru</language>
<description>Официальный сайт Ларисы Валерьевны Рычковой: стихи, проза, ролевые игры</description>
<generator>DataLife Engine</generator><item turbo="true">
<title>Японские ботинки. – Я в японских ботинках</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/42-yaponskie-botinki.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/42-yaponskie-botinki.html</link>
<description><![CDATA[<b>Песня из культового индийского фильма «Господин-420»</b><br><b>Я В ЯПОНСКИХ БОТИНКАХ</b><br><b>Автор перевода и композиция дуэта Л.В.Рычкова</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;"><b>Радж:</b></div><div style="text-align:center;">1. Я в японских ботинках,</div><div style="text-align:center;">и пиджак английский – с рынка,</div><div style="text-align:center;">шляпу русскую надел я,</div><div style="text-align:center;">но индус я от рожденья.</div><div style="text-align:center;">Нет пока жены и дома,</div><div style="text-align:center;">но иду своим путём я,</div><div style="text-align:center;">в затруднениях не плачу,</div><div style="text-align:center;">верю в счастье и в удачу.</div><div style="text-align:center;">Верю в счастье и в удачу.</div><div style="text-align:center;"><b>Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">Эй, куда ты, дорогой,</div><div style="text-align:center;">парень модный и крутой?</div><div style="text-align:center;">В одежде элегантной заграничной,</div><div style="text-align:center;">как Радж Капур, с улыбкой симпатичной?</div><div style="text-align:center;"><b>Радж:</b></div><div style="text-align:center;">Для меня ты, – так и знай, –</div><div style="text-align:center;">краше, чем Айшварья Рай.</div><div style="text-align:center;">Я путешествую один по белу свету,</div><div style="text-align:center;">давай разделим на двоих дорогу эту.</div><div style="text-align:center;"><i>Танец под наигрыш.</i></div><div style="text-align:center;"><b><br></b><b>Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">2. Ты в японских ботинках,</div><div style="text-align:center;">сьют английский – картинка,</div><div style="text-align:center;">шляпу русскую надел ты, –</div><div style="text-align:center;">вид вполне интеллигентный. </div><div style="text-align:center;"><b>Радж и Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">Мера джута хай Джапани,</div><div style="text-align:center;">ех патлун хай Инглишстани,</div><div style="text-align:center;">сар пе лаал топи Руси,</div><div style="text-align:center;">хир бхи дил хай Хиндустани!</div><div style="text-align:center;">Мера джута хай Джапани...</div><div style="text-align:center;"><b>Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">А куда мы держим путь?</div><div style="text-align:center;">Где мы сможем отдохнуть?</div><div style="text-align:center;"><b>Радж:</b></div><div style="text-align:center;">Влюблённые своей любовью сыты,</div><div style="text-align:center;">все двери, все пути для нас открыты.</div><div style="text-align:center;"><b>Радж и Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">Мы шагаем налегке,</div><div style="text-align:center;">мы вдвоём – рука в руке,</div><div style="text-align:center;">и в каждом теле бьётся сердце молодое,</div><div style="text-align:center;">и перед нами целый мир – как на ладони. </div><div style="text-align:center;"><i>Танец под наигрыш.</i></div><div style="text-align:center;"><i>Затем Раджкладёт ботинки в корзинку,</i></div><div style="text-align:center;"><i>которую несёт на плече на палке.</i></div><div style="text-align:center;"><i>Влюблённые идут по дороге, держа друг друга за руку.</i></div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">3. За год сносятся штиблеты,</div><div style="text-align:center;">а ногам износа нету,</div><div style="text-align:center;">мы японские ботинки</div><div style="text-align:center;">в узелке несём в корзинке.</div><div style="text-align:center;"><b>Радж и Наргиз:</b></div><div style="text-align:center;">Мера джута хай Джапани,</div><div style="text-align:center;">ех патлун хай Инглишстани,</div><div style="text-align:center;">сар пе лаал топи Руси,</div><div style="text-align:center;">хир бхи дил хай Хиндустани!</div><div style="text-align:center;">Мера джута хай Джапани...</div><div style="text-align:center;"><i>14-15.04.2016г.</i></div><br><b>ПОЯСНЕНИЕ К ПЕСНЕ «ЯПОНСКИЕ БОТИНКИ»</b><br>Фильм «Господин 420» – романтическая драма 1955 года выпуска. Название фильма – ссылка на статью №420 Индийского Уголовного Кодекса, предусматривающую наказание за воровство и мошенничество. В связи с этим название «господин 420» стало унизительным прозвищем воров и мошенников. <br>      Главную роль – Рабина Раджа – играетпрославленный и всеми любимый актёр, режиссёр и концептуалист индийского кинематографического искусства Радж Капур. А девушку Наргиз играет красавица Видья Омкарна Шастри. С момента начала проката в течение 2-х лет фильм удерживал звание самого кассового фильма, а в настоящее время имеет значение культового фильма.<br>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:56:45 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>«Чибурды». Песня дагестанского акына. Перевод</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/41-chiburdy.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/41-chiburdy.html</link>
<description><![CDATA[<b>ПЕСНЯ ДАГЕСТАНСКОГО АКЫНА</b><br><b>из кинофильма «Свинарка и пастух» (1941г.)</b><br><b>Композитор Т.Н.Хренников.</b><br><b>Автор стихотворного перевода – Л.В.Рычкова</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">Ты живёшь у Белого моря студёного,</div><div style="text-align:center;">я живу у тёплого моря – у Чёрного,</div><div style="text-align:center;">но наша любовь сближает моря,</div><div style="text-align:center;">любимая моя.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Если пройдёшь по лесам, по полям заснеженным,</div><div style="text-align:center;">вспоминая наши свидания нежные,</div><div style="text-align:center;">песней звеня – смягчится зима,</div><div style="text-align:center;">любимая моя.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">А я, влюблённый в тебя, в разлуке страдаю,</div><div style="text-align:center;">в поисках милых глаз, созвездия наблюдаю,</div><div style="text-align:center;">горное небо о встрече моля,</div><div style="text-align:center;">любимая моя.</div><div style="text-align:center;"><i>12.2015</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:56:09 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Цыганская песня. Обработка</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/40-cyganskaya-pesnya.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/40-cyganskaya-pesnya.html</link>
<description><![CDATA[<b>«ПО ДОРОЖКЕ, СНЕЖКОМ ЗАПОРОШЕННОЙ…»</b><br><b>Литературная обработка Л. В. Рычковой</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">По дорожке, снежком запорошенной,</div><div style="text-align:center;">под Крещение прошлой зимой</div><div style="text-align:center;">шёл хмельной, разудалый, хорошенький,</div><div style="text-align:center;">разговаривал только со мной.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Веселы на свиданиях были мы,</div><div style="text-align:center;">а дорожка кружилась, вилась.</div><div style="text-align:center;">Называл меня самой любимою</div><div style="text-align:center;">и красивою самой сто раз.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">По дорожке, снежком запорошенной,</div><div style="text-align:center;">дале-боле за мной не ходи,</div><div style="text-align:center;">не гляди с ожиданьем в окошко мне,</div><div style="text-align:center;">и с надеждой во след не гляди.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Мои окна затворены ставнями:</div><div style="text-align:center;">не надейся, дружок дорогой!</div><div style="text-align:center;">Ведь не я тебя, сокол, заставила</div><div style="text-align:center;">отгулять твою свадьбу с другой.</div><div style="text-align:center;"><i>20 мая 2007 г.</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:55:43 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>You’re in the army now. – Теперь ты в армии, парень</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/39-youre-in-the-army-now.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/39-youre-in-the-army-now.html</link>
<description><![CDATA[<b>Авторы братья Роб и Ферди Болланд (1981 г.)</b><br><b>ТЕПЕРЬ ТЫ В АРМИИ, ПАРЕНЬ!</b><br><b>Автор русских стихов к песне – Рычкова Л.В.</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">Наш путь – турнэ в далёкую страну,</div><div style="text-align:center;">где дядя Сэм раздул свою войну.</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Бойцам когда-то русский князь сказал:</div><div style="text-align:center;">«Упал с коня – обратно залезай!».</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Говаривал солдатам генерал:</div><div style="text-align:center;">«Упал – отжался! – значит, крепче стал».</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">«Чтоб выжить, – старый прапор нам вопил, –</div><div style="text-align:center;"><i>(хриплым криком:) </i>опережай манёвр врага, дебил!» </div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Ты никого не хочешь убивать,</div><div style="text-align:center;">но получил приказ в людей стрелять.</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Придётся заповедь Христа постичь, –</div><div style="text-align:center;">о том, что лучше дать, чем получить.</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">В бою останься цел и невредим,</div><div style="text-align:center;">иначе девушка уйдёт с другим.</div><div style="text-align:center;">Теперь ты в армии, парень.</div><div style="text-align:center;">О-у-о! Теперь ты в армии, парень!</div><div style="text-align:center;">You&#96;re in the army now.</div><div style="text-align:center;">Oh-oh! You&#96;re in the army, – now.</div><div style="text-align:center;"><i>28.06.2016</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:55:16 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>You can leave your hat on. – Шляпа – весь твой прикид</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/38-you-can-leave-your-hat-on.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/38-you-can-leave-your-hat-on.html</link>
<description><![CDATA[<b>Песня Джо Кокера из фильма</b><b> </b><b>«Девять с половиной недель»</b><b> </b><br><b>ШЛЯПА – ВЕСЬ ТВОЙ ПРИКИД</b><br><b>Автор перевода – Л.В. Рычкова</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">1. Милашке плащ снять помочь –</div><div style="text-align:center;">я не прочь!</div><div style="text-align:center;">И туфли – к чертям! – </div><div style="text-align:center;">я сниму с тебя сам.</div><div style="text-align:center;">Платье скинь и бельё.</div><div style="text-align:center;">Ё-моё!</div><div style="text-align:center;">Шляпа классно сидит,    </div><div style="text-align:center;">шляпа – весь твой прикид,     </div><div style="text-align:center;">шляпа – весь твой прикид.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">В темноте или нет,– </div><div style="text-align:center;">твоё тело – сам свет…</div><div style="text-align:center;">Ты прекрасна.</div><div style="text-align:center;">Вот постамент –</div><div style="text-align:center;">встань на табурет.</div><div style="text-align:center;">Потрясно.</div><div style="text-align:center;">Взметни руки вверх, –</div><div style="text-align:center;">наш фейрверк.</div><div style="text-align:center;"><u>Ты мне далá</u> повод жить.</div><div style="text-align:center;"><u>Ты мне далá повод</u> жить.</div><div style="text-align:center;"><u>Ты мне далá повод жить</u>.</div><div style="text-align:center;">Ты мне далá повод <u>жить</u>!</div><div style="text-align:center;">Сладенькая!</div><div style="text-align:center;">(<i>Хор: </i>Шляпа – весь твой прикид.)</div><div style="text-align:center;">Шляпа – весь твой прикид!</div><div style="text-align:center;">Бэйба!</div><div style="text-align:center;">(<i>Хор: </i>Шляпа – весь твой прикид.)</div><div style="text-align:center;">Шляпа классно сидит!</div><div style="text-align:center;">(<i>Хор: </i>Шляпа – весь твой прикид,</div><div style="text-align:center;">шляпа – весь твой прикид.)</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">2. Есть сужденье глупцов,</div><div style="text-align:center;">что, мол, верить в любовь –</div><div style="text-align:center;">себе дороже,</div><div style="text-align:center;">и что нам надо врозь жить.</div><div style="text-align:center;">Им недоступна любовь;</div><div style="text-align:center;">не знают: чтó есть любовь?</div><div style="text-align:center;">А что такое любовь?</div><div style="text-align:center;">Она какая, – любовь?</div><div style="text-align:center;">Я, я знаю, что любовь – есть!</div><div style="text-align:center;">Путь в любовь нам открыт, </div><div style="text-align:center;">(<i>хор: </i>шляпа – весь твой прикид) </div><div style="text-align:center;">– шляпа – весь твой прикид.</div><div style="text-align:center;">(<i>хор: </i>Шляпа – весь твой прикид.)</div><div style="text-align:center;">Есть причина, чтоб жить –</div><div style="text-align:center;">(<i>хор: </i>шляпа – весь твой прикид)</div><div style="text-align:center;">– шляпа классно сидит!</div><div style="text-align:center;"><i>8.11.2012</i></div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;"><b>А это – подлинный текст:</b></div><div style="text-align:center;"><b>YOU</b><b> </b><b>CAN</b><b> </b><b>LEAVE</b><b> </b><b>YOUR</b><b> </b><b>HAT</b><b> </b><b>ON</b></div><div style="text-align:center;"><b>(ШЛЯПУ МОЖЕШЬ НЕ СНИМАТЬ)</b></div><div style="text-align:center;">Baby, take off our coat<b> <br></b>real slow.</div><div style="text-align:center;">And take off your shoes,</div><div style="text-align:center;">I'll take off your shoes.</div><div style="text-align:center;">Baby take off your dress.</div><div style="text-align:center;">Yes, yes, yes!</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on,</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on,</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on!</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Go over there,</div><div style="text-align:center;">turn on the light.</div><div style="text-align:center;">Hey, all the lights.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Come over here,</div><div style="text-align:center;">stand on that chair.</div><div style="text-align:center;">Yeah, that's right!</div><div style="text-align:center;">Raise your arms up in the air,</div><div style="text-align:center;">now shake 'em!</div><div style="text-align:center;">You give me reason to live.</div><div style="text-align:center;">You give me reason to live.</div><div style="text-align:center;">You give me reason to live.</div><div style="text-align:center;">You give me reason to live.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Sweet darling,</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on.)</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on!</div><div style="text-align:center;">Baby,</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on)</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on!</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on,</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on.)</div><div style="text-align:center;">Suspicious minds are talkin'</div><div style="text-align:center;">they're tryin' to tear us apart.</div><div style="text-align:center;">They don't believe</div><div style="text-align:center;">in this love of mine. </div><div style="text-align:center;">They don't know what love is.</div><div style="text-align:center;">They don't know what love is.</div><div style="text-align:center;">They don't know what love is.</div><div style="text-align:center;">They don't know what love is.</div><div style="text-align:center;">Yeah, I know what love is!</div><div style="text-align:center;">There ain't no way.</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on.)</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on.</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on.)</div><div style="text-align:center;">Give me the reason to live.</div><div style="text-align:center;">(<i>Chorus:</i> You can leave your hat on.)</div><div style="text-align:center;">You can leave your hat on.</div><div style="text-align:center;"><i>1972</i><i>г</i><i>.</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:54:25 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Venus. – «Шизгара»</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/37-venus.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/37-venus.html</link>
<description><![CDATA[<b>Песня группы </b><b>Shocking</b><b> </b><b>Blue</b><b> из альбома1969 года.</b><br><b>«ШИЗГАРА»</b><br><b>Автор эквиритмического перевода – Рычкова Л.В. </b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">1. В борьбе морской и огневой</div><div style="text-align:center;">я родилась из пены волн.</div><div style="text-align:center;">Согрелась в солнечных лучах,</div><div style="text-align:center;">и грот нашла в горах.</div><div style="text-align:center;"><i>Припев:</i></div><div style="text-align:center;">Шикарна,</div><div style="text-align:center;">по-бабьи шикарна,</div><div style="text-align:center;">я – Венера, страсти пламя,</div><div style="text-align:center;">зной желанья…</div><div style="text-align:center;">Я – Венера, страсти пламя,</div><div style="text-align:center;">зной желанья…</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">2. Юпитер, Бог мой и отец,</div><div style="text-align:center;">доверил мне огонь сердец:</div><div style="text-align:center;">я зажигаю меж людьми</div><div style="text-align:center;">вселенский жар любви</div><div style="text-align:center;"><i>Припев:</i></div><div style="text-align:center;">Шикарна,</div><div style="text-align:center;">по-бабьи шикарна,</div><div style="text-align:center;">я – Венера, страсти пламя,</div><div style="text-align:center;">зной желанья…</div><div style="text-align:center;">Я – Венера, страсти пламя,</div><div style="text-align:center;">зной желанья…</div><div style="text-align:center;"><i>27.06.2016г.</i></div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">She&#96;s got it /<i>слышится</i><i> </i><i>как</i> «<i>шизгара</i><i>»</i>/,</div><div style="text-align:center;">yeah, baby she&#96;s got it!</div><div style="text-align:center;">Well, I&#96;m your Venus,</div><div style="text-align:center;">I&#96;m your fire at your desire.</div><div style="text-align:center;"><i>1969 г.</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:53:24 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Tico-Tico. – Ты – котик, котик мой</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/36-tiko-tiko.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/36-tiko-tiko.html</link>
<description><![CDATA[<b>Бразильский композитор Зекинья де Абреу (1917г.)</b><br><b>Песня известна в исполнении Далиды</b><br><b>ТЫ – КОТИК, КОТИК МОЙ</b><br><b>Автор русских стихов к песне «Тико-Тико» Л.В.Рычкова.</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">1. Ты – котик, котик – мур,</div><div style="text-align:center;">ты – котик, котик – фыр!</div><div style="text-align:center;">И приручить тебя мне было нелегко.</div><div style="text-align:center;">Ты нападал на кур,</div><div style="text-align:center;">таскал из кухни сыр,</div><div style="text-align:center;">разбил кувшин, тайком лакая молоко.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Ты – котик, котик мой,</div><div style="text-align:center;">ты – котик, котик злой.</div><div style="text-align:center;">Моё сердечко оцарапал ты не раз.</div><div style="text-align:center;">Но я тебя терплю,</div><div style="text-align:center;">ведь я тебя люблю, -</div><div style="text-align:center;">нарядный твой окрас и прелесть ласк.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Твои грехи – неисчислимо-длинный список:</div><div style="text-align:center;">гулял ночами, соблазняя местных кисок!</div><div style="text-align:center;">Переживала я, звала, но ты  на зов не отвечал</div><div style="text-align:center;">и, было дело, на неделю пропадал.</div><div style="text-align:center;">А, возвратившись исхудавшим и облезлым,</div><div style="text-align:center;">лишь к рыбным блюдам относился с интересом</div><div style="text-align:center;">(шипел) и хамством доводил меня до слёз…</div><div style="text-align:center;">Когда-нибудь я накажу тебя всерьёз. </div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">2. Ты – котик, котофей,</div><div style="text-align:center;">ты – котик- чародей,</div><div style="text-align:center;">идут флюиды  от твоих умильных глаз.</div><div style="text-align:center;">Погладив нежный мех,</div><div style="text-align:center;">любой прощаю грех</div><div style="text-align:center;">тебе, мой обнаглевший ловелас…</div><div style="text-align:center;">Ты – котик, котик – мяу! –</div><div style="text-align:center;">ты, котик, стейк умял,</div><div style="text-align:center;">с пирожных кремовые розочки слизал</div><div style="text-align:center;">и выпрыгнул в окно,</div><div style="text-align:center;">оставив мне одно:</div><div style="text-align:center;">с ревнивой грустью ожидать тебя в слезах.</div><div style="text-align:center;"><i>Наигрыш</i></div><div style="text-align:center;">Твои грехи – неисчислимо-длинный список:</div><div style="text-align:center;">гулял ночами, соблазняя местных кисок!</div><div style="text-align:center;">Переживала я, звала, но ты  на зов не отвечал</div><div style="text-align:center;">и, было дело, на неделю пропадал.</div><div style="text-align:center;">Но я когда-нибудь заткну лазейку в двери</div><div style="text-align:center;">и, взяв метлу, скажу проказливому зверю:</div><div style="text-align:center;">«(Ты - котик, так) охоться на мышей и воробьёв!</div><div style="text-align:center;">Котяра, брысь! – и позабудь мою любовь».</div><div style="text-align:center;"><i>1.09 - 25.10.2017г.</i></div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">РУССКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ</div><div style="text-align:center;">Тико-тико пар си,</div><div style="text-align:center;">Тико-тико пар ла,</div><div style="text-align:center;">данс тоwт Севилле он н’энтенд плус кwе ч нам ла.</div><div style="text-align:center;">Иль пассе пар ичи,</div><div style="text-align:center;">иль ва пассер пар ке,</div><div style="text-align:center;">коммэ иль эст блав данс сон костwме де галла.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Койффе д’ун сомбрерá</div><div style="text-align:center;">лес кwисес бен а плат,</div><div style="text-align:center;">сур нон кеваль иль се промене петит нас.</div><div style="text-align:center;">Совс са моwс таке эн крокс</div><div style="text-align:center;">люстре де гомунá</div><div style="text-align:center;">иль файт рёве‘р тоwс лес юпонс де ль’Альамбрá.</div><div style="text-align:center;"><i>1942г.</i></div><br><b>ПОЯСНЕНИЕ К ПЕСНЕ «ТИКО-ТИКО»</b><br>      Песня написана в 1917-м году. В первом варианте Тикó-Тикó – птичка, бразильский воробей, растаскивающая запасы хозяйской кукурузной муки. Действующий ныне вариант текста написал Алоизио де Оливейро в 1942-м году. В нём Тикó-Тикó – парень, деревенский простак, нежданно получивший огромное наследство. Стремление к звукоподражанию в переводах побудило меня назвать свою песню «Ты – котик, котик мой».<br>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:53:04 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Sonnet 66. –  Сонет 66 В.Шекспира, вольный перевод</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/35-sonnet-66.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/35-sonnet-66.html</link>
<description><![CDATA[<b>СОНЕТ 66</b><b> В. ШЕКСПИРА</b><br><b>Автор вольного перевода Л.В.Рычкова</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">Я дó смерти устал. Противны мне</div><div style="text-align:center;">гримасы социального устройства.</div><div style="text-align:center;">Глупцы тиранят тех, кто их умней,</div><div style="text-align:center;">над красотой свой суд вершит уродство.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Ложь, драгоценность истины презрев,</div><div style="text-align:center;">тлетворные диктует поученья.</div><div style="text-align:center;">И честный труд, и непорочность дев</div><div style="text-align:center;">осуждены как атрибуты черни.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Роскошествуют вор и лиходей,</div><div style="text-align:center;">властям же голос правды – шум излишний.</div><div style="text-align:center;">В безумье к пропасти ведёт людей</div><div style="text-align:center;">слепой вожак, сокровища суливший.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Я умер бы от мук душевных язв,</div><div style="text-align:center;">но нет, – свою любовь не кину в грязь.</div><div style="text-align:center;"><i>22-24.06.2018</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:52:32 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Синее море</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/34-sinee-more.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/34-sinee-more.html</link>
<description><![CDATA[<b>Песня Новеллы Матвеевой (1972г.)</b><br><b>СИНЕЕ МОРЕ</b><br><b>Автор стихов Л.В.Рычкова, автор музыки Н.Н.Матвеева.</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">Море с проливом</div><div style="text-align:center;">нравом игривым –</div><div style="text-align:center;">конь мой лазоревый с белою гривой.</div><div style="text-align:center;">Палуб качание,</div><div style="text-align:center;">бухты песчаные,</div><div style="text-align:center;">радости и привечанья причальные…</div><div style="text-align:center;">Гладью зыбучее</div><div style="text-align:center;">царство плавучее</div><div style="text-align:center;">даришь, на солнце пылаючи, мне.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Властью великий</div><div style="text-align:center;">царь Гардарики:</div><div style="text-align:center;">материкú, Амерúки, Афрúки...</div><div style="text-align:center;">Волнами-локоном,</div><div style="text-align:center;">глаз поволокою,</div><div style="text-align:center;">мощью хребта и подвижностью ловкою</div><div style="text-align:center;">море влечёт корабль</div><div style="text-align:center;">в край, где Бог создал Рай.</div><div style="text-align:center;">Плещется чаша – священный Грааль.</div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">Слышится зов твой</div><div style="text-align:center;">за горизонтом</div><div style="text-align:center;">в глубях архаики в мареве жёлтом.</div><div style="text-align:center;">Светлое чаянье</div><div style="text-align:center;">властными чарами</div><div style="text-align:center;">мне оставляешь в душе на прощание.</div><div style="text-align:center;">След мой собьёшь в прибой,</div><div style="text-align:center;">в штиль – припадёшь губой,</div><div style="text-align:center;">ты, непокорный мой конь голубой.</div><div style="text-align:center;"><i>2013г.</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:51:43 +0300</pubDate>
</item><item turbo="true">
<title>Sexbomb. –  Секс-бомб</title>
<guid isPermaLink="true">https://play-poetry.ru/33-sexbomb.html</guid>
<link>https://play-poetry.ru/33-sexbomb.html</link>
<description><![CDATA[<b>Музыка, текст и исполнение </b>–<b> Том Джонс («Дискотека 80-х»)</b><br><b>ПЕСНЯ «СЕКС-БОМБ»</b><br><b>Автор русских стихов – Л.В.Рычкова.</b>]]></description>
<turbo:content><![CDATA[<div style="text-align:center;">1. Танец твой – улёт, атас, кураж, апломб.</div><div style="text-align:center;">Хор парней скандирует тебе: «Секс-бомб!».</div><div style="text-align:center;">Публика на твой танц-пол валит валом,</div><div style="text-align:center;">даже в двери бьётся лбом.</div><div style="text-align:center;">Чувствую безумие в себе самом.</div><div style="text-align:center;">Ты в моём лице обзавелась рабом.</div><div style="text-align:center;">Дракой дикость страсти не собьём, –</div><div style="text-align:center;">в пору капнуть в виски бром.</div><div style="text-align:center;"><i>Припев:</i></div><div style="text-align:center;">Секс-бомб, секс-бомб,</div><div style="text-align:center;">пру напролом,</div><div style="text-align:center;">и соперники меня клянут со злом.</div><div style="text-align:center;">Секс-бомб, секс-бомб, –</div><div style="text-align:center;">скрежет зубов! </div><div style="text-align:center;">Видно, парень твой – сам Бог. </div><div style="text-align:center;"><br></div><div style="text-align:center;">2. Понимаю, – здесь я не один такой,</div><div style="text-align:center;">кто потенцию сбивает в пах рукой.</div><div style="text-align:center;">А иначе – взрыв трубы, кисель рекой…</div><div style="text-align:center;">Этот казус мне на кой?</div><div style="text-align:center;">Парни в раж вошли, – так бесится дурдом.</div><div style="text-align:center;">Яркий антураж и сексапильность форм</div><div style="text-align:center;">не сравнить импрессией с другим бабьём, –</div><div style="text-align:center;">крутишь булками с умом! </div><div style="text-align:center;"><i>Припев:</i></div><div style="text-align:center;">Секс-бомб, секс-бомб,</div><div style="text-align:center;">пру напролом,</div><div style="text-align:center;">чтоб иметь тебя за первым же углом.</div><div style="text-align:center;">Секс-бомб, секс-бомб, –</div><div style="text-align:center;">скрежет зубов! </div><div style="text-align:center;">Видно, парень твой – сам Бог. </div><div style="text-align:center;"><i>19.04.2017</i></div>]]></turbo:content>
<category><![CDATA[Переводы шлягеров]]></category>
<dc:creator>RychkovGN</dc:creator>
<pubDate>Sat, 14 Jul 2018 21:51:19 +0300</pubDate>
</item></channel></rss>